CABINET Mohamed BRAHIMI , Avocat Bienvenue sur le site de Maitre Mohamed BRAHIMI, Avocat. Vous y trouverez un blog dédié à la pratique judiciaire et à la vulgarisation du droit

L’arabisation du secteur de la justice ou peut-on faire l’impasse sur l’enseignement du français ? : Retrospective

mohamed brahimi Par Le 03/08/2019

Image universite

Parler de l’arabisation du système judiciaire algérien pourrait paraître dérisoire et incongru après près de 60 ans d’indépendance. Erigée en tabou,l’arabisation a toujours été considérée comme la chasse gardée d’une élite qui a imposé ses désidératas  malgré les avis des spécialistes.Quiconque avance l’idée que le français est «  un butin de guerre » comme l’a si bien imagé kateb Yassine qu’il faudrait préserver à coté de la langue arabe est voué aux gémonies. Ce serpent de mer mis en sourdine pendant quelque temps a été récemment remis à l’ordre du jour  par une décision du nouveau ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique faisant injonction aux recteurs des universités  de remplacer le français par l’anglais dans les en-têtes de tous les documents administratifs.Cette décision pour le moins saugrenue et irréfléchie décidée dans le contexte actuel  de mobilisation populaire pour un vrai changement du système politique, n’a pour seul but on s’en doute que d’intoxiquer et de brouiller les vrais débats.Ce billet retrace les pérégrinations et les errances de la politique d’arabisation  menée au pas de charge depuis les années 1970 et ses répercutions sur certains secteurs névralgiques de la société notamment sur le système judiciaire.

 

 

 

Malgré l’évidence de l’impossibilité d’arabiser complètement un pays comme l’Algérie et d’y supprimer l’utilisation de la langue française qui s’est imposée au vu des 130 années de présence française , les autorités publiques mues par on ne sait quel mobile ont cru trouver “la solution finale” à  la présence de cette langue , d’une part dans la promulgation d’une loi qui interdit l’utilisation d’une langue autre que l’arabe dans les circuits officiels, et d’autre part par l’insertion dans le nouveau code de procédure civile et administrative entré en vigueur au mois d’avril 2009 d’une disposition qui n’a pas fini de faire des victimes dans les rangs des justiciables, et qui de mon point de vue constitue comme nous le verrons une violation flagrante des droits du citoyen.

Votée en 1991,la loi portant généralisation de la langue arabe stipulait que l’opération d’arabisation totale de tous les secteurs d’activité y compris l’enseignement supérieur ,devrait être achevée au plus tard en 1998.Comme il fallait s’y attendre cette loi n’a pu être appliquée et aujourd’hui , en 2019, le français est toujours présent dans nos administrations mais surtout dans la sphère économique et financière. 

D’utilité douteuse mais votée pour des considérations exclusivement politiques et idéologiques,cette loi fit et fait encore  des ravages dans les administrations qui virent des services fonctionnant jusque là dans la langue française basculer dans la langue arabe sans aucune préparation.Les rapports et notes émanant des administrations et rédigés en arabe sont d’une telle médiocrité et écrits dans une langue tellement châtiée et  confuse ,qu’ils deviennent incompréhensibles et inapplicables.

Il ne pouvait logiquement en être autrement quand on sait que la mauvaise qualité des jugements et arrêts des juridictions algériennes, y compris ceux de la Cour suprême  sont « d’ordre public », et hormis quelques rares exceptions qui confirment la règle  ,sont rédigés   dans un arabe juridique tellement  approximatif et  loin de la concision et de la précision propres aux décisions de justice, qu’ils en deviennent parfois incohérents et impossible à exécuter , et ceci alors que la justice a été arabisée dès les années 1970 ,et a été  la première administration a subir la politique d’arabisation .

Si auparavant l’arabisation a été pour les différents pouvoirs un simple faire valoir pour afficher leur appartenance idéologique et une certaine allégeance à un courant qui avait de puissants relais en Algérie ,mais sans y croire vraiment puisque les différentes décisions concernant cette question, telle l’obligation pour les administrations d’encourager l’utilisation de la langue arabe n’étaient suivies d’aucune menace de sanction même administrative, la loi de 1991 a complètement changé la donne. Aujourd’hui encore ,le mobile qui a mené le gouvernement à promulguer cette loi en l’absence de toute demande sociale ou politique forte reste un mystère.

Cette loi comporte pour la première fois des sanctions tant juridiques que pénales à l’encontre des contrevenants.Cette loi ayant considéré l’obligation de rédiger en arabe tout écrit émanant de toute institution comme «  d’ordre public »,la sanction civile  de tout acte rédigé en une autre langue c’est à dire en français est donc la nullité absolue. L’application de la règle de nullité a posé moult problèmes au niveau judiciaire.

Certaines administrations  n’ayant pas pu ,faute de moyens ou faute de volonté, appliquer cette loi, ils continuèrent à travailler en français ce qui fit le bonheur de certains avocats qui trouvèrent là un moyen juridique imparable de gagner leurs procès contre des administrations ou des entreprises qui eurent « l’indélicatesse » de rédiger leurs décisions en français en violation de la nouvelle loi.

En matière  de contentieux des marchés publics ou en matière sociale quand le litige mettait en cause la relation de travail par exemple ,il suffisait de soulever l’irrecevabilité des actes rédigés en langue française et non en langue arabe comme stipulée par la loi pour faire aboutir le procès et faire condamner son vis à vis.Le phénomène ayant pris une proportion considérable,il arrivait que le juge ,dans un réflexe de partialité en faveur de l’administration détourne cet écueil juridique soit en évacuant purement et simplement la question ,soit en demandant à l’administration de présenter le même document en langue arabe.Ce comportement de certains juges privilégiant l’administration a été censuré par la jurisprudence de la Cour suprême qui conforta le principe de l’irrecevabilité de tout acte rédigé dans la langue française.

Si l’administration a essayé tant bien que mal d’arabiser ses différends services en recrutant à tour de bras, il n’en reste pas moins qu’après presque trois décennies d’application de la loi sur l’arabisation, l’échec est sans appel. D’ailleurs les dispositions relatives au délai d’application de cette loi quant à certains secteurs, tel l’enseignement supérieur, ont été à plusieurs reprises prorogées à cause des problèmes insurmontables qu’ont eu certaines institutions à passer du français à l’arabe. De prorogation en prorogation, les initiateurs de cette loi ont fini par abdiquer puisque il n’a plus été question d’arabiser jusqu’en 2008.

Le « complexe du français »  ressuscita brusquement en 2008 , quand il a été décidé de promulguer un nouveau code de procédure civile et administrative qui devait remplacer l’ancien code qui était d’après certains puristes fort déplaisant , parce que trop inspiré de l’ancien code de procédure français.Aussi, ,on n’hésita pas à introduire une disposition irréfléchie et irresponsable non seulement du point de vue juridique , mais aussi du point de vue des droits du citoyen.

Cette disposition contenue dans l’article 8 dudit code  oblige désormais tout justiciable à ne présenter devant le juge algérien que les documents rédigés en langue arabe ,ou accompagnés d’une traduction officielle ,et ce sous peine d’irrecevabilité.Cette disposition étant d’ordre public,tout document versé au dossier judiciaire rédigé en français est rejeté d’office par le juge, s’il n’est pas accompagné d’une traduction.

Il est incontestable que tout pays a le droit ,sinon le devoir d’imposer la présentation en justice de documents rédigés dans la langue de ce pays et la France elle-même n’échappe pas à cette règle de souveraineté.Mais concernant l’Algérie,un législateur digne de ce nom doit prendre en considération les éléments spécifiques constitutifs de la société qu’il représente ,et de ce fait éviter d’adopter des lois en contradiction avec ces éléments.A défaut, ces lois seront soit superbement ignorées ou inapplicables soit dans le cas ou leur application est imposée par la contrainte, être la cause de dégâts incommensurable comme c’est le cas pour cette disposition de l’article 8 et pour beaucoup d’autres lois qu’il n’y a pas lieu d’évoquer ici.

Le plus surréaliste est que le nouveau code de procédure civile et administrative qu’on a voulu algérianiser en l’arrachant «  aux griffes de la France »  aux dires de ses concepteurs , et qu’on a présenté comme étant l’aboutissement de la politique de  réappropriation de notre souveraineté juridique,  n’est en fait qu’une pâle copie du nouveau code de procédure français, la clarté et la concision en moins.

 L’application de l’article 8 de ce  code a pour conséquence de priver des justiciables du jour au lendemain des documents prouvant la propriété de leurs biens meubles ou immeubles.Les différends actes administratifs ou notariés étant rédigés avant l’indépendance et après l’indépendance  jusqu’aux années 1970 exclusivement en langue française et rarement en langue arabe,il arrive que des citoyens ne soit détenteurs que de copies non légalisés des documents prouvant leur propriété.Ces copies de documents étaient jusqu'à l’adoption de cette loi valables en justice  et faisaient foi de leur contenu.

Depuis ce fameux article, tout document rédigé en français devant être impérativement traduit en arabe par un traducteur agréé par le ministère de la justice, et ce traducteur ne pouvant procéder à la traduction qu’au vu de l’original du document à traduire,des milliers de citoyens se retrouvèrent  dans le désarroi puisque ne pouvant exciper devant la justice de leurs droits en cas de litige.Aussi cette disposition est une atteinte grave aux droits des citoyens et aux principes élémentaires du droit notamment au principe de non rétroactivité des lois.

L’hypocrisie des auteurs à l’origine de cette disposition est d’autant plus flagrant qu’aujourd’hui encore en 2019, le journal officiel de l’Algérie est toujours publié  par l’imprimerie officielle rattachée au  secrétariat général du  gouvernement  dans une traduction française sachant qu’en droit une traduction officielle implique nécessairement la possibilité de se référer à cette traduction.

Accepter que le journal officiel de la République algérienne soit publié en langue française donc faisant foi  ,et interdire l’utilisation en justice de documents rédigés en français qui plus est émanant d’une institution ou administration algérienne est une contradiction et une aberration de plus dans un pays qui n’en finit pas de découvrir l’indigence et l’incompétence de ses gouvernants.D’aucuns parmi les professions judiciaires considèrent qu’on a mis là la charrue avant les bœufs, ce qui est vrai.Imposer aux justiciables la traduction de documents rédigés en français avec tous les frais et les erreurs de traduction que cela génère alors que ces documents émanent d’administrations et institutions nationales dont certaines de souveraineté est un non sens.

Devant les ravages occasionnés par le fameux article 8 qui n’est ni plus ni moins qu’un déni de justice,et eu égard aux conséquences désastreuses de ce texte qui a mis à mal tout le système judiciaire algérien , le gouvernement algérien et à son corps défendant fit marche arrière .

C’est ainsi qu’au courant du mois de décembre 2012,une information encore plus surréaliste ,et qui s’est avéré être vraie a fait le tour des pretoires.La formalité de traduction des documents rédigés en langue française a été annulée et les magistrats instruits de ne plus exiger cette traduction.Le surréalisme dans ce revirement qui a enfoncé encore plus le pays dans le chaos juridique et judiciaire est que ce revirement a été décidé « manu militari »sur une instruction émanant du ministre de la Justice.Une instruction ministérielle  qui annule une loi !Du déjà vu.

En lisant le contenu de cette instruction ministérielle qui annule désormais la formalité obligatoire du recours à la traduction des documents rédigés en français,on a l’impression de lire non pas une instruction officielle émanant de la même institution qui a avalisé cette formalité aberrante ,mais la critique d’un juriste opposé à cette formalité.

Il est clair que le revirement du gouvernement n’a nullement été motivé par un souci de soulager le citoyen et de faciliter l’accès à la justice sinon une telle disposition n’aurait jamais été avalisée .Ce sont par contre les graves répercussions sur la stabilité du système judiciaire et sa crédibilité déjà bien écornée qui est la source de cette subite prise de conscience car en fin de parcours,c’est l’Etat et ses institutions incapables de fonctionner dans la seule langue arabe qui en sont les véritables victimes par un effet « boomerang ».Mais entre temps ce sont des milliers de citoyens qui ont perdu leurs procès faute d’exciper des traductions de leurs titres et documents.Plus tard, cette même instruction qui avait soulagé les justiciables fut à son tour implicitement abrogée suite à la jurisprudence de la Cour suprême tirée de l’article 8 qui imposa sous peine d’irrecevabilité dans plusieurs arrêts  la traduction des documents rédigés en français et ce   quant bien même ils émanent des administrations ou institutions nationales.

D’autres  dommages collatéraux de ces revirements intempestifs et successifs ne se firent pas attendre.Dans le sillage de l’application de la nouvelle loi qui imposa la traduction des documents rédigés en français , le ministère de la justice initia une vaste opération de délivrance d’agréments à la fonction désormais fort prisée de traducteur agréé.Alors que le nombre de ces traducteurs ne dépassait pas la trentaine à l’échelle nationale , leur nombre grimpa vertigineusement en l’espace de deux ans pour atteindre huit cents.La nouvelle instruction ministérielle ayant annulé l’obligation de traduction des documents versés dans les instances judiciaires, ces 800 traducteurs qui pour certains d’entre eux se sont endettés pour ouvrir et meubler leurs cabinets se sont retrouvés pratiquement au chômage du fait que la charge de travail est constitué à 80% de traductions judiciaires.Cette situation perdura jusqu’à ce que  la Cour suprême prenne position pour rappeler l’obligation de la traduction.

Le cynisme des différentes institutions notamment les plus hautes juridictions  va beaucoup plus loin puisqu’elles considèrent toujours que le texte officiel et original d’une disposition législative ou réglementaire  est celui publié dans la version arabe du journal officiel alors que la vérité est l’inverse.Tout avocat ou juriste algérien sait que le texte arabe publié au journal officiel est en fait la traduction du texte français et non pas l’inverse .D’ailleurs au détour d’un séminaire organisé durant le mois d’avril 2015 par le ministère des relations avec le Parlement au profit des cadres chargés des affaires juridiques au sein des différents départements ministériels, il a été soulevé le problème de la mauvaise traduction des textes législatifs et réglementaires du français à l’arabe ce qui est un aveu que ces textes sont bel et bien rédigés dans leur version originale en français et non pas en arabe.

Ces volte-face concernant l’application de l’opération d’arabisation se répercutent on s’en doute sur la qualité des décisions judiciaires rendues par les différentes juridictions. Il est de notoriété publique qu’aujourd’hui plus qu’avant,la politique d’exclusion du français dans les premiers paliers de l’éducation nationale et l’enseignement de certaines matières dans la seule langue arabe a impacté sévèrement le niveau de formation des futurs élites notamment la formations des magistrats.Les anciens avocats sont souvent stupéfiés par les erreurs juridiques commises dans  certaines décisions judiciaires même celles rendues par les plus hautes juridictions  alors même que les dossiers traités par ces décisions ne soulèvent que des problèmes juridiques de moyenne complexité.  

Il ne fait aucun doute que la maitrise mitigée de certaines notions de droit par les magistrats est due en grande partie à leur formation très médiocre. A ce propos d’aucuns parmi les professionnels du droit notamment les avocats  ont  constaté que les magistrats qui ont suivi un cursus universitaire bilingue et qui maîtrisent  donc la langue française étaient d’une compétence sensiblement supérieure à leurs collègues de formation universitaire arabophones et monolingues. La compétence des magistrats algériens de formation   bilingue par rapport aux magistrats de formation arabophone ,s’explique aisément par le fait que le système juridique et judiciaire algérien  est une copie conforme de celui en vigueur en France .Aussi la non maîtrise de  la langue française entraîne de facto l’impossibilité d’accéder aux connaissances juridiques indispensables.

En pratique,quand survient un problème juridique dans tel ou tel dossier judiciaire et que la solution à ce problème nécessite une approche analytique ou un argumentaire inédit , et pour des raisons que nous verrons plus loin , la consultation  d’ouvrages spécialisés de droit français devient vital  du fait que  le système juridique et judiciaire algérien est pratiquement le même que celui en vigueur en France.Si on prend les différends codes en vigueur en Algérie : Code pénal,Code civil,Code de procédure pénale ,Code de procédure civile,Code de commerce ,Code des douanes,Code fiscal etc.,et si on les compare avec les codes français , on n’y trouvera que quelques différences de forme.

L e code de procédure civile algérien par exemple promulgué  en 1966 qui est resté en vigueur jusqu'au mois d’avril 2009, date de promulgation du nouveau code de procédure civile et administrative,  est une copie conforme du code de procédure civil français de….1806.Mais si le code de procédure civile français n’a cessé d’évoluer ,puis a été carrément remplacé par le nouveau code de procédure civile en vertu du décret du 05 décembre 1975,le code de procédure civile algérien quant à lui est resté figé et n’a fait l’objet que de quelques retouches de forme et ce jusqu’à la promulgation du nouveau code en 2008.Ce nouveau code qui a fait couler beaucoup d’encre ,et qui était censé moderniser la procédure civile, la simplifier et l’algérianiser n’est en fait qu’une autre copie du code de procédure civile français.

Etant auteur d’un ouvrage sur la procédure civile publié à l’ombre de l’ancien code de procédure civile,j’ai été emmené à mettre à jour cet ouvrage pour le mettre en conformité avec le nouveau code de procédure civile et administrative promulgué en avril 2008 mais entré en vigueur seulement une année après pour donner du temps aux magistrats pour s’imprégner des nouvelles procédures.

Entamée juste après la publication du nouveau code en 2008,cette mise à jour a été très ardue à cause des difficultés d’interprétation et d’application pratique d’innombrables dispositions de ce nouveau code.A ma première lecture du contenu de ce nouveau code,j’étais fort surpris , car contrairement aux déclarations des concepteurs de ce texte , notamment les déclarations du président de la commission chargée de sa conception qui insista sur les efforts fournis pour produire un code typiquement algérien,il s’avère que que ce texte fondamental n’est qu’une pâle copie du code de procédure civile français amputé de la moitié de ses dispositions !

Cette amputation injustifiée explique en fait l’ambiguïté et la non précision de certaines dispositions car, là où le code français organise une règle procédurale avec une grande précision et dans une quinzaine d’articles,le nouveau code algérien liquide cette même règle  dans deux ou trois articles.

Sachant que le nouveau code de procédure civile a été promulgué sous forme de loi et qu’à ce titre il a dû faire l’objet d’une âpre discussion au parlement,les débats parlementaires auraient été d’un grand secours pour la compréhension de certaines dispositions de ce code.Mais aussi bizarre que cela puisse paraître,les débats aussi bien à l’Assemblée Nationale qu’au Sénat ne sont pas publiés et ne sont pas mis à la disposition du public ce qui constitue une autre bizarrerie.

D’ailleurs une autre bizarrerie fait de l’Algérie un pays à la traine quant à l’efficience et à la qualité de son système judiciaire. Elle tient à la réticence des autorités judicaires à mettre à la disposition du public la jurisprudence de la Cour Suprême et du Conseil d’Etat.L’onglet «  jurisprudence » du site Internet de ces deux Hautes Juridictions censé contenir leurs arrêts à l’instar de ce qui se fait dans tous les pays du monde,a été pendant des années  déclaré aux abonnés absents et affichaient  jusqu’en 2018 la mention «  en maintenance ».

Si la rubrique « jurisprudence » du site internet du Conseild’Etat a été rétabli, le nombre d’arret publié sur ce site est de…1 arrêt ( je dis bien 1 arrêt) alors qu’il a rendu   à la date du 27juin 2019 un total de 126407 arrêts. Quant au site de la Cour Suprême, il a été remis en ligne durant l’année 2013 puis a redisparu.Si par exemple la rubrique «  jurisprudence  »  de la Cour de Cassation française affiche plus de 400000 arrêts, celle de la Cour Suprême affiche avant sa disparition le chiffre ridicule de…584 arrêts dont plus de la moitié inexploitables !

Le magistrat algérien quelle que soit la qualité de sa formation de base ne pourra trouver la solution juridique appropriée à un cas d’espèce, à fortiori si le dossier pose un problème juridique nouveau et sans précédent ,que s’il est apte à consulter un ouvrage de droit  ou une revue juridique qui traite de la question.Mais comme les ouvrages et les revues de droit susceptibles de donner la solution au problème juridique rencontré par ce magistrat sont d’auteurs français et en langue française, le magistrat arabophone qui ne maîtrise pas la langue française se trouve désarmé et complètement désemparé.

Il existe bien sûr des ouvrages de droit en langue arabe , principalement des ouvrages d’auteurs égyptiens , syriens ou libanais,mais ceux-ci sont généralement des ouvrages généraux ,inspirés d’ailleurs largement  dans le fond comme dans la forme d’ouvrages français. En outre ces ouvrages en langue arabe donnent rarement la solution adéquate et précise  au problème juridique posé, surtout si ce problème appelle comme c’est souvent le cas une étude très élaborée et plus affinée qu’on ne peut trouver que dans des ouvrages ou revues très spécialisés. Quant aux ouvrages de droit d’auteurs  algériens en langue arabe , ils sont rares et sont très loin de couvrir toutes les matières du droit notamment le droit procédurier.

Il faut reconnaître que sans l’apport de la doctrine et de la jurisprudence françaises facilement accessibles sur internet,j’aurai eu moi-même d’insurmontables difficultés à trouver la solution aux questions et procédures contenues dans le nouveau code de procédure civile et administrative lors de la mise à jour de mon ouvrage.De l’avis d’autres auteurs algériens d’ouvrages de droit,il est impossible de traiter un sujet juridique sans référence aux ouvrages d’auteurs français.Il en est de même pour tout étudiant préparant un mémoire ou une thèse en droit.

Ne pouvant donc avoir accès aux ouvrages de langue  française ,et les livres de droit disponibles en langue arabe n’étant d’aucun secours pour régler le problème juridique posé,le juge algérien ,dans la majorité des cas, donne une solution tronquée  et erronée au cas d’espèce soumis à son jugement. Et c’est ainsi que les avocats ont très souvent perdu des affaires qu’ils étaient sûrs de gagner, et gagner des procès qu’ils étaient sûrs de perdre!

Ce qui incommode dans cette histoire d’arabisation, ce n’est pas tant le problème de langue, mais c’est l’hypocrisie des concepteurs de cette politique d’arabisation au rabais. Ce qui est sûr est  que la décision d’arabisation du pays ,comme d’ailleurs toutes les grandes décisions qui ont hypothéqué l’avenir de L’Algérie et de son peuple tel le choix du socialisme , du parti unique ou le changement du week-end universel  , n’a jamais été une réponse à une demande sociale ou à une exigence populaire,  mais a été l’œuvre d’une poignée de décideurs imbue d’une idéologie mal assumée en décalage total avec la réalité socioculturelle des algériens.

Les concepteurs de cette politique-suicide savaient pertinemment que l’arabisation sans préparation  ne pourrait déboucher que sur un échec et un fiasco .Il aurait suffit tout simplement de méditer les expériences similaires tentées dans des pays voisins tels la Tunisie ou le Maroc ,ou encore s’enquérir des expériences de certains pays du Proche ou Moyen Orient.Aucun de ces pays n’a opté pour une arabisation intégrale , mais tous ont décidé de s’ouvrir aux langues étrangères généralement l’anglais ou le français suivant le contexte de ces pays.Mieux encore, dans les pays du Golf, notamment aux Emirats Arabes Unis, dont la deuxième langue pour des raisons historiques est l’anglais, cette dernière langue commence à supplanter même la langue arabe non seulement dans le milieu professionnel, mais même au sein des familles et dans les relations sociales.A ce niveau l’Algérie a voulu être plus royaliste que le roi.

La baisse du niveau des élèves et des étudiants n’est pas un mythe mais une réalité que tout un chacun peut vérifier.L’exclusion du français de l’enseignement général et une arabisation ratée ne sont pas étranger à cette situation.

Au courant du mois de juin 2012,et à l’occasion d’une réception organisée à l’Ecole Nationale d’Administration à l’initiative d’anciens élève,  un responsable de l’Ecole qui était déjà en place lors de la sortie d’ancienne promotions des années 1980 fit  une révélation qui laissa ses auditeurs pantois. Après avoir déploré la descente aux enfers de cette prestigieuse Ecole ,il rapporta que sur 2800 postulants  qui ont passé le concours d’entrée à l’ENA , une trentaine seulement ont eu leur moyenne!Et ceci alors que les sujets d’examen étaient très abordables.Le plus étonnant est que ces sujets sont de même niveau que ceux des anciennes sessions d’admission mais alors que les anciens étaient titulaires du baccalauréat ceux des nouvelles sessions sont au minimum titulaire d’une licence!

Au courant du mois de mai 2014,à l’occasion d’une visite d’inspection à l’Ecole supérieure de la magistrature,on rapporta que le ministre de la justice piqua une grosse colère en apprenant que les élèves de cette  école y sont admis avec une moyenne de 7 ou 8 sur 20.En réaction, le ministre de la justice déclara qu’il est inadmissible de continuer à accepter des candidats à la magistrature avec de telles moyennes et que dorénavant l’école sera une école d’élite et non pas de recalés.

Provenant d’un ministre qui a été lui-même magistrat   ,ces déclarations ne sont en fait qu’un faire valoir.Ce ministre sait pertinemment que le concours pour l’accès à l’Ecole supérieure de la magistrature est le concours le plus prisé par les étudiants qui ont décrochés leur licence.Ce sont à chaque concours des milliers de licenciés qui se portent candidats.Ceux qui sont reçus sont ceux qui ont les meilleurs notes .Et si donc certains sont reçus avec une moyenne de 7 sur 20 c’est que les responsables de l’école ne pouvait pas faire autrement sinon il faudrait carrément fermer cette école faute de candidats ayant obtenu la moyenne.Le mal se trouve ici encore dans la politique d’arabisation anarchique qui a transformé l’université algérienne en une immense crèche pour adultes dont le rôle est beaucoup plus d’abrutir que d’instruire.

Le prédécesseur de l’actuel ministre  de l’enseignement supérieur et ancien recteur de l’université d’Alger s’est lui aussi illustré d’une déclaration pour le moins fantaisiste. Lors d’un point de presse et en réponse à un journaliste sur le pourquoi du mauvais classement de nos université il répondit « Si nous l’avions voulu nous pouvions ramener l’université d’Alger parmi les 100 premières  au monde du moment que l’Algérie a eu trois prix Nobel à l’époque coloniale » puis il ajouta «  les grandes universités s’appuient sur le prix Nobel,les centres de recherche et les récompenses.En quoi est bénéfique pour l’université d’avoir un prix Nobel et quel est son impact sur l’enseignement».

Cette étonnante et ubuesque déclaration rejoint donc sans surprise celle de son collègue l’actuel ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique qui a décidé   que la langue anglaise supplantera désormais la langue française dans les en-têtes des documents administratifs en prévision d’une anglicisation totale de l’université.Pourtant une solution simple existe. Au lieu de déclarer une guerre sans fin à une langue qui n’est pas étrangère aux algériens  pourquoi ne pas inclure au lieu d’exclure c'est-à-dire utiliser ,enseigner et former dans les trois langues :L’arabe,le français et l’anglais.

Par Mohamed BRAHIMI

Avocat